Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 25 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Munday, Jeremy
New York: Routledge, 2005
418.02 MUN i (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Reiss, Katharina
Tùˆbingen: M. Niemeyer, 1991
418.02 REI g
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Tresnati Sridwiani
"Perkembangan kegiatan penterjemahan Bahasa sebagai alat komunikasi merupakan basil pengalaman masyarakat dan mencerminkan kebudayaan setiap kelompok masyarakat. Kema-juan dan perkembangan Ilmu Pengetahuan mengakibatkan meningkatnya kebutuhan berkomunikasi, tidak hanya dalam satu kelompok masyarakat tetapi juga antar kelompok masyarakat. Meningkatnya kebutuhan berkomunikasi antar kelompok masyarakat terlihat antara lain dari perkembangan kegiatan penterjemahan di segala bidang. Faktor-faktor panting dalam terjemahan Nida (1966:90-97) mengungkapkan bahwa faktor-faktor yang banyak menimbulkan masalah dan yang harus diperhatikan dalam terjemahan ada_lah (1) ekologi, (2) kebudayaan materiil, (3) kebudayaan sosial, (4) religi, dan (5) bahasa. Perbedaan ekologi, kebudayaan materiil, kebudayaan sosial dan religi membawa akibat Perbedaan kosa-kata bahasa kelompok tertentu dengan bahasa kelompok masyarakat yang lain."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1977
S14566
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Nababan, M. Rudolf
Jakarta: Pustaka Pelajar, 1999
418.022 1 NAB t
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Barnstone, Willis
London: Yale University Press, 1993
439.318 BAR p
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Hervey, Sandor G.J.
London: Routledge, 1992
418.02 HER t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Kerstin Djatnika
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1981
S14347
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Suhita Parameswari
"Skripsi ini meneliti sejauhmana unsur-unsur sintaksis dan leksikal dalam terjemahan memperhatikan ekuivalensi dalam penyampaian pesan. Penelitian ini memfokuskan pada hasil penerjemahan bukan pada proses penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa fungsi komunikatif dalam terjemahan tidak tercapai karena ekuivalensi tidak diterapkan dalam tataran sintaksis dan leksikal. Ketidakoptimalan dalam tataran sintaksis terlihat dari kalimat terjemahan yang tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa sasaran. Ketidakoptimalan dalam tataran leksikal terlihat dari ketidaksesuaian pilihan kata dengan kondisi budaya sasaran.

The aim of this thesis is to review the extend of the syntaxis and lexical elements of the translationtext on its? equivalent of conveying messages. This research focuses on the result of translation, not on the translation process. The research method used is qualitative.
The result shows that the communicative function in translation is unfulfilled because equivalence is not applied in syntaxis and lexical level. The unoptimization in syntaxis level is seen from the translated sentence, which is inappropriate with the rule of target language. The unoptimization in lexical level is seen from the inappropriate selected words with cultural condition of the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2012
S43636
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2012
418.020 7 QUA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Chiaro, Delia
London : Routledge, 1992
306.44 CHI l (2)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3   >>