Ditemukan 7 dokumen yang sesuai dengan query
Elmira Nidya
"
ABSTRAK
Tugas akhir ini merupakan terjemahan beranotasi dari buku berjudul Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course Book ke Bahasa Indonesia. Buku ini ditulis sendiri oleh Gordon Ramsay yang merupakan seorang chef asal Inggris. Penggunaan istilah kuliner, metafora, dan juga idiom yang tidak memiliki padanan dalam bahasa Indonesia menimbulkan masalah dalam penerjemahan. Anotasi diberikan sebagai bentuk tanggung jawab atas pilihan padanan yang diberikan dalam teks sasaran. Prosedur penerjemahan digunakan untuk membantu dalam proses anotasi yang terdiri dari enam ...
"
2015
T46127
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Era Bawarti
"
Terjemahan beranotasi adalah memberikan catatan atas padanan yang dipilih dalam menerjemahkan sebuah teks, dalam hal ini adalah sastra anak. Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode semantis dan komunikatif. Keduanya dipilih agar nuansa estetis dan pesan yang terdapat dalam teks sumber dapat disampaikan kembali dalam teks sasaran dengan padanan yang wajar dan berterima. Permasalahan yang kerap kali muncul dalam proses penerjemahan sastra anak adalah berkaitan dengan unsur kebahasaan (laras dan ragam bahasa) serta unsur kebudayaan. Penerapan ...
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2011
T 28635
UI - Tesis Open Universitas Indonesia Library
Ines Askhabul Jannah
"
[ABSTRAK
Terjemahan beranotasi adalah kajian terjemahan yang disertai anotasi atau catatan sebagai bentuk pertanggungjawaban penerjemah atas padanan yang dipilih. Anotasi ini juga menjelaskan alasan penerjemah menggunakan teori, metode, dan prosedur tertentu di dalam terjemahannya. Permasalahan yang kerap muncul dalam menerjemahkan novel ini adalah kata-kata umpatan, istilah psikologi, istilah warna, simile, peribahasa, dan idiom. Permasalahan itu dapat diatasi dengan menggunakan prosedur penerjemahan Newmark dengan melibatkan sejumlah teori penerjemahan dari beberapa ahli, seperti Beekman dan Callow serta Nida ...
"
2015
T43651
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Maria Miracellia Bo
"
ABSTRAK
Saat ini, para pemerhati isu-isu sosial dan budaya memilih untuk mengekspresikan kepedulian mereka melalui berbagai produk audiovisual, seperti video, film pendek, dan film dokumenter. Sayangnya, perbedaan bahasa sering kali membatasi kemampuan mereka untuk berinteraksi dengan jumlah penonton yang lebih besar. Di sinilah peran penerjemah dan subtitle yang berkualitas diperlukan. Terjemahan beranotasi ini disusun untuk 1 memperlihatkan berbagai masalah yang muncul dalam proses menerjemahkan dialog video, dan 2 menjelaskan strategi pengalihan pesan yang tepat agar tercapai ...
"
2016
T47442
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Peter Sugiharto
"
ABSTRAK
Penelitian ini adalah sebuah terjemahan beranotasi. Penerjemahan beranotasi adalah terjemahan yang didukung dengan komentar penerjemah sebagai bentuk pertanggungjawaban atas pemilihan kesepadanan. Analisa berfokus pada istilah ciptaan pengarang yang banyak terdapat dalam novel Soulless. Haque 2012 mengatakan bahwa penerjemahan teks sastra adalah proses yang rumit karena penerjemah dituntut untuk kreatif. Penelitian ini didukung dengan teori-teori penerjemahan seperti teori skopos, teori kesepadanan Baker, dan teknik penerjemahan Molina Albir. Teori-teori itu dipilih untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, wajar, ...
"
2017
T47866
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Mai Ria Suzanna
"
Terjemahan beranotasi adalah karya ilmiah yang disusun dengan memberikan anotasi (catatan) tentang permasalahan penerjemahan serta solusinya, baik dari segi linguistis maupun sosial-budaya. Tujuan terjemahan beranotasi adalah memberikan pertanggungjawaban atas padanan yang dipilih oleh penerjemah. Terjemahan beranotasi ini akan membahas penerjemahan pada novel Frankly, Frannie! karya AJ. Stern ke dalam bahasa Indonesia. Novel anak ini dipilih berdasarkan ketertarikan penerjemah pada karakter Frannie yang memiliki imajinasi tinggi dan gaya bahasa yang khas serta latar budaya yang khas ...
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2011
T29535
UI - Tesis Open Universitas Indonesia Library
Budi Irmawati
"
In languages with fixed word orders, syntactic information is useful when solving natural language processing (NLP) problems. In languages like Indonesian, however, which has a relatively free word order, the usefulness of syntactic information has yet to be determined. In this study, a dependency annotation scheme for extracting syntactic features from a sentence is proposed. This annotation scheme adapts the Stanford typed dependency (SD) annotation scheme to cope with such phenomena in the Indonesian language ...
"
Depok: Faculty of Engineering, Universitas Indonesia, 2017
UI-IJTECH 8:5 (2017)
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library