Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 208451 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Alrom Trisena Edriasa
"ABSTRAK
Indonesia telah mengalami kontak bahasa dengan Belanda. Hal tersebut disebabkan oleh pendudukan Belanda selama lebih dari 350 tahun. Salah satu hasil kontak bahasa tersebut adalah adanya kata serapan yang dipergunakan dalam istilah bangunan yang mengacu pada proses, bahan-bahan dan alat-alat. Dalam paper ini, akan dipaparkan bentuk-bentuk kata serapan dan perbedaan ejaan dan makna antara istilah bangunan hasil serapan dalam bahasa Indonesia dengan istilahnya dalam bahasa donor. Dengan menggunakan metode kualitatif deskriptif disimpulkan bahwa perubahan makna dan ejaan didasarkan pada perbedaan budaya dan sistem bahasa yang berlaku.

ABSTRACT
Indonesia has a language contact with Netherlands. This is due to Netherlands 39; occupation in Indonesia for more than 350 years. One of the impacts of the language contact is the word absorption in the field of architecture that refers to the process, materials, and tools. This paper will explain about the forms of word absorption, the spelling differences, as well the meaning differences between the architectural terms that have been absorbed into Indonesian word using the donor language 39;s term. Using a qualitative descriptive method, it can be concluded that the changes of both meaning and spelling are based on a culture and system of the language that is used. "
2018
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Adwin Sadwinaya
"Indonesia menyerap banyak kata dari bahasa Belanda dan begitu pula sebaliknya. Kontak bahasa antar kedua bahasa yang terjadi menyebabkan munculnya kata serapan. Penelitian ini mengidentifikasi kata yang belum terdapat pada kamus online etymologiebank.nl dan membahas perubahan ejaan yang terjadi pada kata serapan bahasa Indonesia dalam bahasa Belanda dalam bidang kuliner yang ditemukan pada lima website ah.nl, tokoina.nl, palembangindonesischrestaurant.nl, belindomag.nl, dan indonesie.nl. Penelitian ini dilakukan dengan mengamati perubahan ejaan. Penelitian ini bertujuan untuk melengkapi kosakata serapan dari bahasa Indonesia yang belum terdapat pada kamus etymologiebank.nl serta melihat perubahan ejaan yang terjadi. Terdapat 27 kata yang belum ada di dalam kamus etymologiebank.nl dari total 45 kata yang diperoleh.
Indonesian absorbs a few words from the Dutch language. Language contact between the two languages that occurred led to the appearance of uptake. This research identifies words that are not yet available in the etymologiebank.nl online dictionary and discusses spelling changes that occur in Indonesian absorption word in Dutch which are found on five websites ah.nl, tokoina.nl, palembangindonesischrestaurant.nl, belindomag.nl, and indonesie.nl. This research was conducted with a descriptive research method using the theory of absorption words and observe spelling changes. This study is to complement the loanwords from Indonesian that is not yet found in the etymologiebank.nl dictionary and see the spelling changes that occur. There are 27 words that are not in the etymologiebank.nl dictionary from a total of 45 words obtained."
2019
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Kamil Sakato
"Kata serapan muncul karena adanya kontak bahasa. Bahasa Indonesia banyak menyerap kata-kata dari bahasa Belanda, termasuk kata-kata dalam bidang mode. Penelitian ini bertujuan untuk memetakan perubahan makna pada kata-kata serapan bahasa Indonesia dari bahasa Belanda dalam bidang mode. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah 93 kata serapan dari buku `A to Z Istilah Fashion di Indonesia`. Makna dari kata-kata serapan yang telah dikumpulkan didasarkan pada Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. Analisis dilakukan untuk mengelempokkan jenis perubahan makna dari kata-kata serapan tersebut berdasarkan komponen maknanya. Hasil analisis menunjukkan bahwa sebagian besar kata serapan dalam bidang mode (85%) tidak mengalami perubahan makna. Hanya 14 kata yang mengalami perubahan makna, yaitu meluas, menyempit, dan berubah total.

Loanwords emerge from contact between languages. A lot of words in Indonesian were absorbed from Dutch, including terms of fashion. This aims of this study is mapping the meaning changes in Indonesian loanwords from Dutch in terms of fashion. The data used in this paper consist of 93 loanwords from the book titled `A to Z Fashion di Indonesia`. The meaning of the loanwords that have been collected are based on Kamus Besar Bahasa Indonesia and Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. The analysis aims to categorize the type of meaning change from the loanwords based on the componential meaning. The result shows that the meaning of the most loanwords in terms of fashion (85%) do not undergo meaning change. Only 14 words have changed of meaning, namely: extension, narrowing, and totally changed.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Mia Kustiyanti
"Sebuah kata serapan tercipta akibat beberapa faktor, di antaranya adalah kontak bahasa. Kontak bahasa terjadi secara lisan maupun tulisan, sehingga ada kata yang berubah secara fonologis, ada pula yang tidak. Dalam makalah ini dilakukan analisis jenis perubahan fonologis apa saja yang terjadi pada kata serapan, seperti perubahan pada vokal panjang, penyederhanaan lafal, penghilangan bunyi, reduplikasi dan perubahan bunyi fonem pada suku kata. Seperti pada kata frikadel yang berubah pengucapannya menjadi [pərkədɛl]. Pada kata serapan yang tidak berubah secara fonologis, hal itu disebabkan fonem pada kata serapan tersebut sama dengan fonem pada kata dari bahasa sumbernya, contoh kata yang tidak berubah secara fonologis adalah poffertjes yang tetap dilafalkan [pɔfərcəs].

A loanword is created by several factors. One of them is language contact. Language contact occurs both in oral form and in writing form, so some words changed phonologically, some are not. This paper analyzes what types of phonological changes that occur in loanwords, such as changes in long vowels, pronunciation simplification, removal of (a) phoneme(s), reduplication and the change of phonemes in a syllable. As in word pronunciation frikadel changed into [pərkədɛl]. On a loanword that does not change phonologically, it is caused by the phonemes of the loanwords have the same phonemes in the words of the source language. The example is poffertjes that is still pronounced [pɔfərcəs].
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Olivia Indriany
"Jurnal ini membahas perubahan makna dalam kata kata itu dan bagaimana perubahan itu terjadi Kata serapan dari bahasa Belanda dalam penelitian ini dikhususkaan hanya pada kata kata yang sudah sepenuhnya diserap dalam bahasa Indonesia dan sudah terinegrasi dengan sistem tata bahasa bahasa Indonesia sehingga sudah tidak terasa sebagai kata kata asing lagi Penelitian ini dilakukan dengan cara membandingkan kedua makna dari bahasa Belanda dalam kamus Van Dale dan makna bahasa Indonesia dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia Dari penelitian ini didapatkan empat perubahan makna yang terjadi yaitu penyempitan makna pergeseran makna pengurangan makna dan penambahan makna
The focus of this study is semantic changes in the uptake words of the Dutch and how those changes occur The uptake words of the Dutch on this study is focus on words that have been fully intergrated in Bahasa with the result that it doesn rsquo t feel as foreign words This research was done by comparing the two meanings of the Dutch and Bahasa in the Van Dale dictionary and Kamus Besar Bahasa Indonesia The result of this study showed four semantic changes which are the narrowing a shift reduction and the addition of meaning"
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Nivi Hendwiyani
"Dalam proses penyerapannya , istilah hukum Indonesia yang diserap dari bahasa Belanda tersebut dapat mengalami penyesuaian maupun tidak. Penyesuaian terjadi ketika ada ejaan dan/atau fonologi bahasa Belanda yang tidak sesuai dengan sistem ejaan dan/atau fonologi bahasa Indonesia.

The brrowing process, those Indonesian legal term. The result of the Dutch could be experiencing an adjustments or the other way. An adjustments occurs when there are spelling and/or phonological system of Dutch that are not appropriate with the spelling and/or phonological system of Indonesian."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2010
S15813
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Auliani Regar
"ABSTRAK
Novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah diterjemahkan ke dalam lebih dari tiga puluh bahasa. Dalam proses penerjemahan, istilah agama dapat menjadi kendala. Melalui metode deskriptif kualitatif, penelitian ini bertujuan untuk memaparkan penerjemahan istilah-istilah agama dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris yang kemudian diterjemahkan lagi ke dalam bahasa Belanda. Dari hasil analisis dapat diketahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah agama tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah agama, baik ke dalam bahasa Inggris maupun Belanda, adalah couplets, yaitu penggabungan dua prosedur penerjemahan yang berbeda.

ABSTRACT
The novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata has been translated into more than thirty languages. In the process of translation, religious terms can cause translation problems. By using qualitative descriptive method, this research aims to describe the translation of religious terms in the novel Laskar Pelangi into English which is then translated into Dutch. From the analysis, translation procedures used by translators in translating the religious terms can be identified. The results show that the most widely used translation procedure for translating religious terms both into English and Dutch is couplets, which combine two different translation procedures."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Dimas Prananto Wicaksana
"Sebuah kata serapan terbentuk melalui adanya kontak bahasa. Kontak bahasa dapat terjadi melalui lisan maupun tulisan, oleh karena itu ada kata serapan yang berubah secara fonologis maupun tidak. Pada makalah ini dilakukan penelitian mengenai jenis perubahan fonologis yang terjadi di dalam kata serapan bidang kuliner, seperti perubahan pada vokal panjang, penyederhanaan pelafalan, penghilangan bunyi dan perubahan bunyi fonem pada suku kata. Lalu, pada kata serapan yang tidak berubah secara fonologis terjadi karena fonem pada kata serapan tersebut sama dengan fonem pada kata dari bahasa sumbernya.

A loanword is formed through language contact. Language contact can occur through spoken or written, therefore there are loanwords that change phonologically or not. In this paper, a research is conducted on the phonological changes that occur in loanwords in the culinary field, such as changesiin longivowels, simplification of pronunciation, eliminationiof sounds and changes in phonemeisounds in syllables. Then, loan words that do not change phonologicallyioccur because the phoneme in the loan word is the same as the phoneme in the word from the source language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Anike Motia Citra Jaya
"Skripsi ini mengkaji jenis pergeseran makna yang dominan dalam Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia (2005). Untuk membandingkan makna istilah Prancis dan istilah serapan Indonesia, digunakan Dictionnaire de l’Économie (2011) dan Kamus Ekonomi (2012) sebagai sumber analisis pembantu. Adapun teori-teori yang digunakan dalam penelitian adalah analisis makna menurut Lehmann dan jenis pergeseran makna menurut Finoza. Melalui 17 istilah yang diteliti, diketahui bahwa jenis pergeseran makna yang dominan adalah jenis pergeseran makna yang menyempit. Hal ini terjadi karena pengaruh konteks sosial budaya di masing-masing negara dan perekonomian Prancis yang lebih dulu berkembang dibandingkan Indonesia.

The purpose of this study is to identify the dominant type of loan-terms in Kamus Kata-kata Serapan Asing dalam Bahasa Indonesia (2005). This study also uses Dictionnaire de l'Économie (2011) and Kamus Ekonomi (2012) for comparing the meaning of French and Indonesian terms. Lehmann’s meaning analysis and Finoza's types of mean-shift are the two main theories involved in this study. Among the 17 terms studied, narrowing mean-shift is dominant. The influence of socio-cultural context in and the difference in economic development in each country might explain this phenomenon."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
S54142
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Levina Purnamadewi
"ABSTRAK
Jurnal ini membahas bentuk bunyi dan makna slogan pada video iklan susu Chocomel yang menggunakan gaya bahasa asonansi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif untuk mengetahui makna yang terkandung pada gaya bahasa asonansi yang digunakan dalam iklan Chocomel. Tahapan penelitian ini adalah dengan cara 1 mencari iklan Chocomel yang menggunakan slogan, 2 menyeleksi iklan tersebut yang menggunakan gaya bahasa asonansi serta menganalisis bentuk bunyi kalimatnya, 3 menganalisis makna slogan tersebut dan mengaitkan teori makna kontekstual dengan video iklan tersebut, 4 memaparkan makna slogan tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa iklan susu Chocomel menggunakan pengulangan bunyi [e], [?], dan [?] pada slogannya. Penggunaan gaya bahasa asonansi memenuhi fungsi dari iklan, yaitu sebagai pengingat konsumen terhadap produk yang ditawarkan. Slogan pada iklan-iklan susu Chocomel tersebut memiliki berbagai makna setelah dikaitkan dengan konteks yang ditayangkan dalam video, yakni bahwa susu Chocomel tidak hanya dapat dinikmati oleh anak-anak namun juga orang dewasa, dapat memberikan rasa rileks ketika meminumnya setelah beraktivitas di luar ruangan dengan kondisi cuaca yang buruk, dan dapat disajikan dengan cepat dan praktis.

ABSTRACT
This journal discusses the sound form and the meaning of the slogan in Dutch milk Chocomel rsquo s video advertisements that use assonance style. This is a qualitative descriptive research that aims to know the sound and the meaning of the assonance style in Chocomel advertisements. The steps in this research are 1 find Chocomel rsquo s advertisements that use a slogan, 2 select the advertisements that use assonance style in their slogans and analyze the sentence rsquo s sound form, 3 analyze the meaning of the slogans by linking contextual meaning theory with the advertisement rsquo s video 4 define the meaning of those slogans. The result of the analysis shows that Chocomel rsquo s advertisements use the repetition of sound e , , and in every slogans. The use of the assonance style fulfills the function of advertising which is as a reminder for the consumer. After associating these slogans with the context that is shown in the advertisements, it can be found that Chocomel can be consumed not only by kids but also adults, can give the feelings of relaxation by drinking it after doing outdoor activities in a bad weather, and can be served quickly and easily. "
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>