Ditemukan 6720 dokumen yang sesuai dengan query
Zanten, Ellen van
"Many (Western) languages have word-based stress, which entails that one, predictable syllable per word is more prominent than all the other syllables in that word. Some linguists claim that such stresses also occur in Indonesian. In this article, we set out to investigate that claim using experimental, phonetic methods. The results confirm our hypothesis that Indonesian lacks word-based stress. Yet, we do observe some kind of prominence pattern. In the last part of this article, we search for the phonological phenomenon that generates this pattern, exploring the level of the phrase to see whether phrasal accents or boundary markers are likely candidates."
Depok: Faculty of Humanities University of Indonesia, 2009
pdf
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
Jakarta: Departemen Kelautan dan Periknan, 2005
JBM 1:1 (2005)
Majalah, Jurnal, Buletin Universitas Indonesia Library
Lilie Mundalifah Roosman
"This study focuses on the way in which the Dutch monophthongal vowels are pronounced by Indonesian students. To investigate whether Indonesian students realize the Dutch vowels correctly, especially when they are stressed, I analysed duration and quality of stressed and unstressed Dutch vowels. Measurements were done on the duration and the formant frequencies of the vowels spoken by Indonesian students and by native speakers of Dutch as well. Statistical analysis showed that in general the differences in duration between vowels spoken by the Indonesian students and by the native speakers were not significant. However, the effect of stress on the lengthening of the vowels was stronger for the Indonesian students than for the native speakers. In addition, statistical analysis of the formant frequencies confirmed that the non-native speakers realized the Dutch vowels slightly differently from the Dutch native speakers. The Indonesian students pronounced the stressed vowels more clearly than their unstressed counterparts; yet their vowel diagram is smaller than the vowel diagram of the native speakers."
Depok: University of Indonesia, Faculty of Humanities, 2009
pdf
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
London : Routterworths, 1993,
R 342.009 171 241 Wor
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Roget, Peter Mark, 1779-1869
London: Longmans, Green and Co., 1953
R 423.1 ROG t
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Roget, Peter Mark, 1779-1869
Cleveland: The World Publishing Company, 1944
R 423.1 ROG t
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Roget, Peter Mark, 1779-1869
Philadelphia: J. B. Lippincott, 1909
R 423.1 ROG t
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
"This book provides an overview of recent psycholinguistic and theoretical investigations on the interplay between structural syntactic relations and role semantics. The focus herein lies on the interaction of case marking and word order with semantic prominence features, such as animacy and definiteness. The interaction of these different sorts of information is addressed from theoretical, time-insensitive, and incremental perspectives, or a combination of these. Taking a broad cross-linguistic perspective, this book bridges the gap between theoretical and psycholinguistic approaches to argument structure."
Dordrecht, Netherlands: Springer, 2012
e20399644
eBooks Universitas Indonesia Library
Nurfi Adinillah
"Penelitian ini bertujuan membahas prosedur, metode, dan kesepadanan pada penerjemahan frasa nomina takarir film Netflix berjudul Isi & Ossi dari Bahasa Jerman ke Bahasa Indonesia. Penelitian ini berbasis kualitatif deskriptif dengan model komparatif. Teori yang digunakan untuk menunjang penelitian ini adalah teori kesepadanan (Nida dan Taber), teori metode dan prosedur penerjemahan (Newmark), serta teori pergeseran penerjemahan (Simatupang). Frasa nomina yang dibahas dalam penelitian ini adalah frasa nomina yang mengandung adjektiva atributif bermakna superlatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat lima dari enam data frasa dinilai sepadan. Selain itu, ditemukan beberapa jenis prosedur penerjemahan yang digunakandalam penerjemahan takarir ini, yakni prosedur transposisi, modulasi wajib, modulasi bebas, dan pemadanan berkonteks. Prosedur-prosedur itu mengarah ke metode yang berorientasi pada BSa, yakni metode komunikatif dan penerjemahan bebas.
The aim of this research is to discuss the translation procedures, methods, and equivalences in translating noun phrases from German into Indonesian inthe subtitles of the Netflix film “Isi & Ossi”. This research was conducted through descriptive-qualitative method with comparative model. The theories used in this study are translation equivalence (Nida and Taber), translation methods and procedures (Newmark), and translation shift theory (Simatupang). The noun phrases that discussed in this research are the attributive adjective noun phrases which contain supelative meaning. Based on the results there are five translated noun phrases were classified as equivalent and one were considered non-equivalent. The result also indicate few procedures used in these translations. Those are transposition, modulation, and contextual conditioning which refer to TL-emphasis communicative and free translation method."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Richmond, Wendy
New York: Van Nostrand Reinhold, 1990
R 686.2 RIC d
Buku Referensi Universitas Indonesia Library