Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 6533 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Russell, Robert, 1924-2011
New York: Vanguard Press, 1962
813.54 RUS c
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Gavell, Mary Ladd
New York: Random House Trade Paperbacks, 2001
813 Gav i
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Gavell, Mary Ladd
New York: Random House Trade Papaerbacks, 2001
813.54 Gav i
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
DUINWOR
Artikel Jurnal  Universitas Indonesia Library
cover
Guaspari, John
"The secret to the success of I Know It When I See It lies in its stylish delivery of a serious theme. A succinct and intriguing business fable, it tells the story of "Punctuation, Inc." and provides a simple message about quality -- that it's the customer who defines it. The story shows how businesspeople who pay close attention to what kind of quality their customers want, will also find just what their company wants -- success and big profits. This new paperback edition features the delightful illustrations that helped make the German translation a huge hit. Kenneth Blanchard, co-author of The One Minute Manager said "Anyone who reads it without coming to a significant-- almost gut level-- understanding of what quality really is ought to get a one minute reprimand.""
New York: American Society for Training & Development, 1985
e20440813
eBooks  Universitas Indonesia Library
cover
Pruwitasarie Edriana Koesmirat
"Penerjemahan merupakan salah satu hal yang penting untuk dilakukan, terutama untuk mempermudah komunikasi antara satu sama lain, mengetahui terdapat berbagai macam bahasa di dunia. Selain dilakukan untuk mempermudah komunikasi, penerjemahan juga dilakukan untuk berbagi informasi hingga memberikan hiburan. Penerjemahan pada musik, biasa dilakukan untuk soundtrack film. Musik adalah salah satu media yang digunakan untuk mengekspresikan emosi penulisnya dan terbagi ke dalam beberapa genre. Soundtrack film merupakan salah satu jenis musik. Tangled merupakan film fitur animasi Disney yang ke-50 yang rilis pada tahun 2010. Penelitian ini akan membahas tentang strategi penerjemahan dalam lagu I See The Light, yang merupakan salah satu lagu yang dinyanyikan dalam film itu, dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan Prancis. Secara umum, penelitian akan menunjukkan strategi mana saja yang digunakan dalam menerjemahkan lagu dan menunjukkan hasil terjemahan manakah yang lebih berterima dan memiliki kesepadanan yang lebih tinggi. Data yang digunakan adalah lirik dari salah satu lagu dalam film Tangled. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan analisis dalam penelitian ini akan menggunakan teori strategi penerjemahan milik Lefevere (1975) dan Åkerström (2010), juga teori kesepadanan milik Bell (1991). Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 6 strategi yang digunakan dan terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia merupakan terjemahan yang lebih berterima.

Translation is one of the important things to do, especially to make communication between each other easier, knowing that there are various kinds of languages ​​in the world. Besides being done to make communication easier, translation is also done to share information and even to provide entertainment. Music translation is usually done for movie soundtracks. Music is one of the media used to express the emotions of the author and is divided into several genres. Movie soundtrack is one of the types of music. The We Love Disney album is one of the albums that contains a compilation of soundtracks from Disney films. This study will discuss the translation strategy in the song with the title I See The Light from the album We Love Disney which was released in 2015, from English to Indonesian and French. In general, the research will show which strategies are used in translating songs and show which translation results are more acceptable and have higher equality. The data used is the lyrics of one of the songs in the We Love Disney album. The method used in this study is a qualitative method and the analysis in this study will use Lefevere's (1975) and Åkerström’s (2010) theory of translation strategies, as well as Bell's (1991) equivalence theory. The results of the analysis show that there are 6 strategies used and the translation into Indonesian is the more acceptable translation."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Ridhwan Ahmad Rizqiansyah
"Sebagai kesatuan semantik, wacana membentuk struktur yang variatif, baik dari superstruktur atau makrostrukturnya. Perkembangan teknologi dan medium komunikasi memunculkan bentuk wacana baru, yaitu wacana siniar. Melalui siniar, seseorang dapat menceritakan pengalamannya, termasuk pengalamann mistiknya. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengkaji superstruktur dan makrostruktur wacana siniar pengalaman mistik @shasyanapa saat KKN melalui hubungan antarproposisi. Kami menggunakan siniar pengalaman mistik @shasyanapa berjudul “KKN Malang” yang diunggah pada 22 Juli 2019 dalam kompilasi siniar horor Do You See What I See yang dianalisis dengan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan teori hubungan antarproposisi yang dikemukakan oleh Larson (1984) dan teori struktur narasi yang dikemukakan oleh Labov dan Waletzky (1999). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa superstruktur wacana siniar pengalaman mistik @shasyanapa saat KKN serupa dengan superstruktur wacana naratif, tetapi lebih kompleks dengan bagian-bagiannya yang dapat terdiri lebih dari satu bagian. Sementara itu, dari segi makrostrukturnya, sebagian besar wacana siniar pengalaman mistik @shasyanapa saat KKN dibangun oleh hubungan logis, hubungan penambahan kronologis, hubungan penjelasan dengan pengungkapan kembali, hubungan penjelasan tanpa pengungkapan kembali, dan hubungan orientasi. Kelima hubungan tersebut dibutuhkan narator untuk membentuk wacana siniar yang padu, terperinci, logis, dan kronologis.

As a semantic unity, discourse forms a varied structure, either from its superstructure or macrostructure. The development of technology and communication medium has given rise to a new form of discourse, namely podcast discourse. Through the podcast, one can tell her experiences, including her mystical experiences. Therefore, this study aims to examine the superstructure and macrostructure of @shasyanapa mystical experience podcast discourse during KKN through the relationship between propositions. We use @shasyanapa’s mystical experience podcast discourse entitled “KKN Malang” which was uploaded on July 22, 2019, in the horror podcast compilation Do You See What I See which was analyzed using a qualitative descriptive method. This study used the theory of the relationship between propositions proposed by Larson (1984) and the theory of narrative structure proposed by Labov and Waletzky (1999). The results of this study denote that the superstructure of @shasyanapa’s mystical experience podcast discourse during KKN is similar to the superstructure of narrative discourse, but is more complex with parts that can consist of more than one part. Meanwhile, in terms of macrostructure, @shasyanapa’s mystical experience podcast discourse during KKN was built by logical relationships, chronological addition relationships, the restatement explanatory relationship, the nonrestatement explanatory relationship, and orientation relationship."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Romula, Carlos P.
Bandung: W. Van Hoeve, 1954
940.542 5 ROM it
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Song, Ho Jong
"1, pristine / Ho-jŏng Song Kim, Eun - Jung picture posts. 2, Chosun, grants, Samhan / Ho-jŏng Song geulmin munok picture. 3, Goguryeo / yeohogyu post Kim Hyung Joon picture. 4, bleach / Chong-hun Kang Kim, Eun - Jung picture posts. 5, Silla, Gaya / Hŭi-ra Na Lee, Sun - Hee delay state illustration article. 6, the Bohai Sea / Ho-jŏng Song text nojeongah picture. 7, consider 1 / yungyeongjin article seongbyeonghui picture. -8, Consider 2 / yungyeongjin geuljang seonhwan picture. 9, shipbuilding 1 / Ho-jŏng Song geuljang seonhwan picture. 10, shipbuilding 2 / Chŏng-sŏp Yŏm article; jangseonhwan picture. Shipbuilding -11 3 / Chŏng-sŏp Yŏm articles; nojeongah picture. -13 Japanese occupation / yeombokgyu articles; Kim Soo Hee Pictures"
Seoul: Yeoyu Dang Chulphansa, 2010
KOR 951.9 SON u
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>