Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 12071 dokumen yang sesuai dengan query
cover
McIntosh, Enid
London: Oxford University Press, 1951
428.6 MCI c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Wear, George F.
London: Oxford University Press, 1950
428.6 WEA r
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Wear, George F.
London: Oxford University Press, 1950
428.6 WEA m
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
S. Rochtini Soedarsono
"Dalam proses pengalihan dari BSu ke dalam BSa, sesuai dengan pendapat Nida dan Taber (1969:106) akan terjadi pergeseran makna. Pergeseran makna ini akan sangat besar kemungkinannya pada pengalihan dua bahasa yang berlainan rumpun dan mempunyai latar belakang kebudayaan yang berbeda seperti bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Adanya kebudayaan yang berbeda yang melatarbelakangi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia ini kiranya dapat dipahami mengingat negara Inggris dan negara Indonesia antra lain mempunyai cuaca yang berbeda, dan dengan sendirinya memiliki flora dan fauna yang berbeda pula. Hal ini dapat dibuktikan dengan sulitnya mencari padanan kata-kata yang terdapat dalam flora Inggris dalam bahasa Indonesia. Misalnya primroses terpaksa diterjemahkan menjadi mawar hutan', daisyhead menjadi bunga, dan bracken diterjemahkan menjadi tanaman pakis. Begitu pula kata-kata yang menyatakan fauna, misalnya blackbird dan chaffinch terpaksa diterjemahkan menjadi burung, dan sentinel dan farmdog terpaksa diterjemah-kan menjadi anjing penjaga. Unsur-unsur kebudayaan Inggris dan Indonesia pun jelas berbeda seperti telah disebutkan di atas. Kita ambil contoh kata inn. Dalam bahasa Inggris inn adalah sebuah tempat atau rumah penduduk, biasanya di pedesaan, yang menyediakan penginapan, makan, dan minum bagi orang yang bermalam (Hornby, 1969). Kata inn ini diterjemahkan menjadi los..."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1984
S14198
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Danar Sri Wijatanti
"Terjemahan beranotasi adalah hasil penerjemahan yang dilengkapi dengan catatan penerjemah sebagai pertanggungjawaban atas padanan yang dipilih. Tujuan penerjemahan beranotasi dua artikel berjudul ?Turning Work and Lifelong Learning inside out: a Marxist―feminist Attempt? karya Shahrzad Mojab dan ?But What Will we Eat: Research Questions and Priorities for Work and Learning? karya Astrid Von Kotze adalah untuk menjelaskan metode dan prosedur penerjemahan yang sesuai untuk menerjemahkan teks argumentasi dan dengan publik pembaca terjemahan. Pertanyaan dalam penelitian ini adalah bagaimana mencapai kesepadanan dalam penerjemahan ini, dan bagaimana menghasilkan terjemahan yang berterima bagi pembaca bahasa sasaran. Terjemahan beranotasi teks ini menyangkut tinjauan kritis terhadap pendidikan orang dewasa, dengan berbagai istilah khusus dari berbagai bidang ilmu lain. Selain itu, terdapat tantangan untuk menyederhanakan gagasan dalam kalimat panjang dan kompleks sehingga dapat dipahami pembaca sasaran. Untuk menghasilkan terjemahan yang berterima bagi pembaca bahasa sasaran, saya menerapkan metode penerjemahan komunikatif dan metode penerjemahan idiomatis. Adapun prosedur yang saya terapkan antara lain padanan deskriptif, parafrasa, naturalisasi, penerjemahan resmi, modulasi, padanan budaya, transferensi, couplet, dan penerjemahan metafora. Selain itu, saya juga menerapkan strategi penggunaan kata yang lebih netral dan penghilangan kata. Untuk menerjemahkan teks ini, seorang penerjemah tidak cukup berbekal pengetahuan di bidang pendidikan orang dewasa saja, melainkan juga membutuhkan wawasan yang luas dalam berbagai disiplin ilmu untuk menghasilkan terjemahan yang berterima.

An annotated translation is a translation completed with the translator's note showing the translation's responsibility in choosing the equivalent words. The aim of translating the two articles such as ?Turning Work and Lifelong Learning inside out: a Marxist―feminist Attempt? written by Shahrzad Mojab and ?But What Will we Eat: Research Questions and Priorities for Work and Learning? written by Astrid Von Kotze is to explain appropriate translation methods and procedures for translating argumentatif texts that meets the readers's needs. The research questions are how to achieve translation equivalents and how to make natural translation for the target readers. The annotated text deals with critical review toward adult learning in which there are some terminology from other fields. Besides, there are challenges to transfer some ideas wrapped in difficult wordings and complex sentences in the source text into simpler sentences in the target text. To make natural translation for the target readers, I apply communicative and idiomatic methods. In addition, I apply various procedures such as descriptive equivalent, paraphrase, naturalization, recognized translation, modulation, cultural equivalent, transference, couplet, and translating metaphors. Besides, I use strategy of using a more neutral word and translation by omission. A translator does not only need to equip him/herself with knowledge in adult learning but also widen his/her perspective in various knowledge in order to make natural translation."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2012
T31933
UI - Tesis Open  Universitas Indonesia Library
cover
Blyton, Enid
London: MacMillan and Co, 1950.
823.9 BLY i
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Sharples, Mike, 1952-
London: Routledge, 1999
808.042 SHA h (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Humby, Edward
London: Cassell, 1980
428 HUM c
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Swan, Michael
Oxford: Oxford University Press, 1995
428 SWA p
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>