Ditemukan 10613 dokumen yang sesuai dengan query
Hartley, Paul
New York: Companion Website, 2006
438.242 1 HAR r
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Coggle, Paul
London: Teach Youeself Books, 1991
438.230 COG g (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Wilkes, Angela
Chicago: A Division of NTC Pub., 1987,
R 430 Wil g
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Burke, Claire
London: New York Routledge, 1999
438.24 BUR k
Buku Teks Universitas Indonesia Library
McKeane, Alasdair
London: Longman, 1994
438.242 1 McK g
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Coggle, Paul
Jakarta: Kesaint Blanc, 2011
435 COG c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Peck, Anthony
London: Macmillan, 1995
438.242 1 PEC m
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Weiss, Edda
New York: McGraw-Hill, 1986
438.2 WEI g
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Nabila Azmi
"
ABSTRAKSalah satu produk budaya yang sering diterjemahkan ke dalam bahasa asing adalah karya sastra. Penerjemahan pada karya sastra seperti komik bertujuan untuk memudahkan para pembaca negara bahasa sasaran memahami maksud dan tujuan dari si penulis. Oleh karena itu, biasanya penerjemah menggunakan istilah lain yang maknanya berbeda dari bahasa sumber agar terjadi kesepahaman pada pembaca bahasa sasaran, sehingga pada penerjemahan karya sastra sering terjadi pergeseran terjemahan. Pergeseran tersebut disebabkan oleh perbedaan komponen makna yang ada pada bahasa sumber dan bahasa sasaran. Artikel ini membahas jenis pergeseran yang terjadi pada istilah jenis kopi dan dunia perkopian dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman.
ABSTRACTOne of cultural product that is often translated to foreign language is literature work. The translation of literature, such as comic, aims to make the reader who didn t have skill in source language, easier to understand those translated literature. Therefore, the translator usually uses some different terms to create an equivalence between translated reader and source language reader, so it is normal to have some translation shifts in literature. Those translation shifts are caused by the difference of significance component between source language and translation language. This article analyzes the translation shift that appear in coffee world s terms in Indonesian which are translated to German."
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Robertson, Silvia
London: Hodder & Stoughton, 1994
438.2 ROB g
Buku Teks Universitas Indonesia Library