Ditemukan 10881 dokumen yang sesuai dengan query
Holzen, Heinz von
Singapore: Periplus, 1995
R 641.595 98 HOL f
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Hutton, Wiendy, introduction
Singapore: Periplus Edition, 2005
R 641.5 FOO (1)
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Bangs, Richard
San Francisco: Siera Club Books, 1988
508.598 BAN i
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Hurley, Judith Benn
New York : William Morrow and Company, 1994
R 615.321 HUR g
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Lee, Cecilia Hae Jin
New Jersey: John Wiley, 2005
KOR 641.595 19 LEE e
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Chung, Taekyung
Vermont : Tuttle, 2008
KOR 641.595 19 Tae k
Buku Teks Universitas Indonesia Library
New Jersey: Hollym, 2009
KOR 641.595 19 INS b
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Elizabeth, NJ : Hollym, 2007
641.5 HAN b
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Stow, Randolph, 1935-2010
New South Wales: Pan Books, 1982
823 STO t
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Cessara Alfetty
"Penelitian ini adalah sebuah kritik terjemahan resep makanan Indonesia yakni resep kerak telor, kue leker, dan martabak manis dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang diambil dari buku resep makanan berjudul Jakarta Street Food. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mengkritisi prosedur serta metode penerjemahan yang diterapkan dan melihat apakah teks sasaran (TSa) sesuai dengan skopos penerjemahan. Penelitian ini menggunakan ancangan fungsional dan metode penelitian kualitatif deskriptif. Kerangka teori yang dipakai adalah prosedur dan metode penerjemahan yang dirangkum oleh Dewi dan Wijaya (2021) serta kritik terjemahan Nord (1991). Hasil penelitian menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang dominan diterapkan pada ketiga resep makanan adalah penambahan. Untuk metode penerjemahan, metode penerjemahan yang dominan pada TSa resep kerak telor dan martabak manis adalah metode penerjemahan semantis dan komunikatif. Akan tetapi, pada TSa resep martabak manis, metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode penerjemahan semantis, komunikatif, dan bebas. Penerapan prosedur dan metode penerjemahan pada ketiga resep makanan memperlihatkan bahwa TSa yang sesuai dengan skopos penerjemahan adalah resep kerak telor dan kue leker sedangkan TSa yang kurang sesuai dengan skopos penerjemahan adalah resep martabak manis. Dengan demikian, TSa resep kerak telor dan kue leker lebih berterima dalam bahasa sasaran (BSa) daripada TSa resep martabak manis.
This study is a translation criticism on Indonesian cooking recipes which are kerak telor (Betawi style crusted rice omelet), kue leker (Indonesian crispy thin cake), and martabak manis (Indonesian sweet and thick pancakes) written from Indonesian to English and taken from Jakarta Street Food’s recipes’ book. The purpose of this study is to analyze and criticize the translation procedures and methods as well as to see whether or not the target texts (TTs) correspond with the translation skopos. This study uses qualitative descriptive research method and functional approach. The theories used in this study are the translation’s methods and procedures summarized by Dewi and Wijaya (2021) and translation criticism by Nord (1991). The study shows that the most dominant translation in the three recipes is addition. For the translation’s methods, both kerak telor and kue leker recipes use semantic and communicative methods as the most dominant translation methods. However, the translator applies semantic, communicative, and free translation methods in translating the martabak manis’s recipe. The translation procedures and methods applied on the cooking recipes indicate that TTs that correspond with the translation skopos are kerak telor and kue leker recipes while the TTs that does not really correspond with the translation skopos is martabak manis. Hence, the TTs of kerak telor and kue leker recipes are more appropriate to the target language (TL) than the TT of martabak manis recipe."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library