Skripsi ini membahas pengadaptasian Winnie the Pooh menjadi Vinni Pukh
dengan tinjauan rusifikasi, dan makna dari perbedaan yang tercipta dari
pengadaptasian tersebut. Untuk membuktikan hipotesa digunakan teori adaptasi
dan semiotika dengan metode deskriptif-analitis. Hasil analisis menyimpulkan
bahwa terdapat banyak perbedaan antara Winnie the Pooh dan Vinni Pukh, dimana
setiap perbedaannya memiliki makna yang dapat diinterpretasikan. Dari
banyaknya perbedaan ini membuktikan kalau Rusia mencoba untuk merusifikasi
Winnie the Pooh.
AbstractThe focus of this study is to discuss the adaptation of Winnie the Pooh into Vinni
Pukh through the russification analysis, and the meaning of the differences which
occurs. To prove the hypothesis used the adaptation and semiotics theory and the
descriptive-analitics method. The results show that there are scad of differences
betwixt Winnie the Pooh and Vinni Pukh, and each difference has a meaning
which can be interpreted. Regarding those differences, it appears that Russia try to
russificate Winnie the Pooh.