Terjemahan adalah kegiatan mengalihbahasakan suatu teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Adanya ciri khas dari masing-masing bahasa menyebabkan terjadinya berbagai macam pergeseran dalam terjemahan. Penulisan ini mengangkat masalah pergeseran kelas kata dalam terjemahan dari bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia. Dalam hal ini penulis hanya membatasi pada pergeseran tiga kelas kata dalam bahasa Rusia, yaitu nomina, ajektiva, verba. Tujuan penulisan ini adalah mendeskripsikan bagaimana pergeseran kelas kata dalam terjemahan dari bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia dan menemukan pergeseran kelas kata yang paling dominan. Sumber data yang digunakan adalah buku kumpulan dongeng karya penulis Rusia Lev Nikolaevic Tolstoj, Co6paHue Cogwreituu e gaenadh{amu Toirax rSobranie Soi inenij v Dvenadcati Tomaxl (1987) dan terjemahannya, yaitu Si Kecil Filip Pergi Sekolah Enam Puluh Dongeng Anak Rusia (2004), dengan penerjemah Fitri Nuryati, M.A.
HasiI analisis menunjukkan bahwa pada data terdapat 84 pergeseran kelas kata, yang kemudian diklasifikasikan menjadi II jenis pergeseran pergeseran kelas kata, yaitu nomina menjadi verba, nomina menjadi menjadi ajektiva, nomina menjadi pronomina, nomina menjadi adverbia, ajektiva menjadi nomina, ajektiva menjadi verba, ajektiva menjadi adverbia, ajektiva menjadi numeralia, verba menjadi nomina, verba menjadi ajektiva, dan verba menjadi adverbia. Pergeseran kelas kata yang paling dominan adalah ajektiva menjadi nomina yaitu sebanyak 23,80 % atau 20 dari 84 pergeseran.